Soul survivor 2005에 들어있는 “I Stand in Awe”의 번역입니다.
정식 번역이 나오지 않은 관계로 부족한 실력이나마 번역해 보았습니다.
운율을 맞추기 위해 어쩔수 없이 뜻을 생략하거나 바꾸어 버린 부분들이 많이 있습니다. 가사 번역은 역시 쉽지가 않군요. 원어의 가사를 다 망쳐버린 것은 아닌지..
어색한 부분이 있다거나 더 나은 번역 가사가 있다면 알려주세요. ^^
<영어>
“I stand in awe”
1. Who can know the mind of our creator?
Who can speak of wonders yet unseen?
Who can reach the height of understanding
To play the notes of wisdom’s melody?
2. Who has weighted the dust of every mountains?
Who has walked the mysteries of the deep?
Who has laid the earth on its foundation?
And who conducts the waves upon the sea?
3. You have seen the end from the beginning
You have been before the world began
You have reached to me within my darkness
And in the light of mercy now I see
(chorus)
I stand in awe of You
I stand in awe of You
So glorious and true
I stand in awe
I stand in awe
<한글>
“주를 경외해”
1. 그 누가 창조주 마음 알며
그 누가 이적을 말하리?
그 누가 헤아려 볼 수 없는
지혜의 높음을 노래하리?
2. 그 누가 땅의 티끌 재었고
그 누가 신비를 말하리? [*]
그 누가 땅의 기초를 쌓고
바다의 파도 잠잠케 하리?
3. 당신은 처음과 끝을 알며
창세전부터 계셨던 분
어둠 속 가운데 있던 내게
자비의 빛으로 비추셨네
(후렴)
주를 경외해
주를 경외해
영광과 진실의
주 경외해
주 경외해
[*] 부분은 좀 더 나은 번역을 찾고 있습니다. 운율에 맞춰 뜻을 담아내기가 쉽지 않네요. 좋은 의역 있으면 부탁드립니다.